新闻中心

行业动态

当前位置:首页新闻中心行业动态

“同传”脱钩高级口译


来源:环球新闻
从今年开始,上海市 高级口译考试将与同声传译脱钩。记者昨 日从上海市口译考试办公室获悉,一直将 同声传译列入能力目标的上海市英语高级口译考试,于近日启用了新的2006版“高口”考试大纲,明确将 证书持有人才定位成“翻译人才”,而原本 在旧考纲中所提及的同声传译能力目标则被删除。




  荩改动原因“高口”离“同传”有相当差距



  之所以 在新考试大纲中将高级口译与同声传译“划清界限”,上海市 口译考试办公室主任殷勤表示,这是一 次更贴近考试实情的改动。“在旧的考试大纲中,我们是 将同声传译作为培养的能力预期目标写入其中的,但由于 同声传译人才的要求非常高,一定要经过专门、专业的培训,因此在 我们这种社会类的考试过程中很难实现。”



  殷勤坦言,尽管已 列入了考试大纲,但在之前的“高口”考试内 容安排方面都没能达到同声传译的要求,因此这 次大纲则干脆将这个“不可能完成的任务”取消掉。“持有高 级口译证书的人才,主要是 可以在日常的商务活动中,做一些 实用性的翻译交流工作。”而另一 位业内人士则表示,“高口”只能作为通向“同传”的基础,“只能说拿到‘高口’证书再学‘同传’,可能会进展得快一些。”



  荩市场行情拿掉“同传”对市场影响不大



  据了解,目前上 海拿到高级口译证书者已有7800余人,而同声 传译的职业人才却只有20余人,至于国 际上流行的在经贸、科技、政法等 各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。因此,同声传 译近几年已被政府部门列为“二十一 世纪第一大紧缺人才”。一份来 自上海市劳动保障局的统计显示,同声传 译招聘岗位多为小时工,尽管报酬丰厚(每小时工资价位在1500-3000元之间),但能胜 任的人仍然少之又少:从2005年9月到2006年9月,本市各 类用人单位共招聘同声传译人员240人次,先后有3000多人次应聘,最终仅有10余人成功上岗。



  由于“高口”证书持 有者原本就不具备同声传译的资质,因此多 数业内人士表示,此次“高口”拿掉“同传”,对人才 市场的影响并不大。“只要是 请过同声传译的用人单位几乎都知道,光有‘高口’证书是远远不够的”,上外高 级翻译学院院长柴明表示,一般经 常需要同声传译的单位都会有定点的人才联络单位,或者通过“圈内人”介绍。



  荩专家观点对“高口”重新定位是好事



  记者从 市劳动保障局获悉,目前国 内没有同声传译的国家性资格认证标准,也还没 有一个固定机构负责同声传译相关事宜。因此有 些企业在找此类人才的时候,往往会找与之“搭边”的证书,如今“高口”不再把“同传”列入其 证书的能力范围内,有些企 业也提出了疑问。“毕竟同 声传译是一个很厉害的技能,以前‘高口’证书中含有这么一块‘金子’,我会对 持证应聘者眼前一亮”,上海某 外贸公司负责人表示,今后“高口”证书持 有者对他们公司的“吸引力”,肯定会打折扣,“说白了,就是这块牌子贬值了。”



  “我的口语很好,应聘时 只要一开口就行,并不需 要什么证书来证明。



  但还是准备明年报考‘高口’,就是冲着可以考出‘同传’能力的,毕竟这 类人才更有含金量。”在某外 资公司任职的丁先生告诉记者,得知“高口”大纲改变后,自己决定放弃报考。不过大 部分考生仍表示,“高口”考试的这一变动,并不会 影响他们的报考。



  殷勤还表示,此次改 动大纲只是将不切合考试的一些过高能力删除掉,对考试 的含金量本身并不会有大影响,“毕竟‘同传’翻译人 才的市场需求数量并不大,更多企业还是看中‘高口’证书的真实水平”。而上外 高级翻译学院院长柴明也表示,“高口”重新定位是好事,“现在有些企业对于‘同传’和‘高口’的概念是混淆的,主考机 构主动将两者区分开来,有利于 人才培养的专业化和自觉性。”
上一个:如何全 面提高翻译水平 下一个:翻译大赛三年独缺“一等奖”
返回
关闭
友情链接:    K8彩票进不去了   现金牛牛app   K8彩票开户网址   棋牌游戏送现金   棋牌游戏