新闻中心

行业动态

当前位置:首页新闻中心行业动态

如何全 面提高翻译水平



下官从 事翻译工作多年,很希望 有机会与师兄师姐们进行切磋,想借此 机会随便乱侃两句,意欲结识各路高手。

    目前学英语的人多,有意从事翻译的人多,现在很 少有不懂外语的,但绝大 多数都是半瓶子醋,真正的高手少,能够为正式谈判服务,能够从 事专业文字翻译的少。这是为什么呢?我觉得主要是2个问题,一是英 语基础好的人没有实践经验;这类人多为教师,都在大 专院校闭门造车,二是有 实践经验的英语基础不过关;他们大 多在社会上闯荡,缺乏系 统化的理论训练。理论联系实际,缺一不可。基础理论就像套路,而实践经验好比内功,真正的 高手应具备这两种东西,方能凭 借高超的工夫驰骋江湖。英语基 础好但没有参加实践活动是不行的;反过来 基础不好的人参加再多的实践活动也是不行的。基础和实践相辅相成。


    首先要当好翻译,必须从基础学习抓起,基础的 重要性人人皆知,它直接 影响到我们今后的英文水平。而现在 不一定每个人都能掌握正确的基础学习方法,甚至有 些人会走入误区。


    学英文 的时间我觉得以初一开始为好,这个年龄聪明、记忆力好、有一定的理解力,模仿力仍在,而过早 学英文纯粹靠的是模仿力和死记硬背,无法理 解英语的语法和规则。是按照 学母语的办法去学的,学了还是要从学,要知道 我们是在学外语啊!我们所 处的环境并不允许我们按照学母语的办法去学,我个人认为,真正的 双语人才是不存在的,总有一个是母语。有些人 小学时就把小孩送到英国,结果是 在英国的时候英语好,在中国的时候汉语好,没有一个真正好。此外你 还要考虑教育成本,这么大 的投资能收回来吗?特别对 咱穷人的孩子而言。不过你 愿意把这些钱花在中国的话,一样能学得很好。除非你 像印度上流社会一样,他们从 小把孩子送到英国,刻意让 英语成为他们的母语,而这些 孩子根本就不会印度语,这是牺牲母语换来的,而多数 印度人包括商人、技术人 员的英语发音很糟糕,根本不 能和上流社会流利的英国英语相比。


    此外我 发现现在的学习资料五花八门,其实我 觉得还是要使用咱们大陆的传统教材,国外、港台的、口语的、写作的都只能做参考,如果能 完整地学完并掌握一套正规教材,基础就牢固了,向任何 方向发展都可以。这是我 要谈的主要问题,我接触 了一些大中学生,发现他 们的学习方法很有问题,遇到一些语法,读音规 则只会死记硬背,不善于发掘其规律,不知道走快捷方式,当然这 和教师有直接的关系。举个简 单的例子连读和辅音浊化问题,其实这 是为了自己说话方便才有的规则。再比如,英语的 一些修饰壮语放在后面实际上是很人性化的,当你说“非常感谢”时把“非常”说在后面,这就很人性化,你可以 添加非常也可以不说非常,修饰语 放在后面使表述可进可退,可重可轻,灵活机动,就好似广东话中的“唔该晒”“饮茶先”等。英语中 的主动语态和被动语态的使用也是同样道理。语法是为人服务的,语法是个好东西,只要掌握了规律,懂得了语法的道理,学习是 可以投机取巧的,要多走捷径、少走弯路。说语法重要,是指基本语法,没有规矩不成方圆,说不要太注重语法,是指不 要过分玩弄语法,挑剔介词副词的用法,比如说 给某人打电话是不是只能说call someone on …(电话号码), 乘坐某 航班是不是只能用on FLT No…. 。另外还 有一个口语和书面语的问题,很多朋 友总是说自己的口语不好,问我如 何提高口语水平。我的回答很简单,首先要 搞清楚是口语不好还是基础根本就不好。据我所知,大多数 人是基础根本就不好,听不懂的同样看不懂;说不出的同样写不出。这是因 为如我上面所说,我们是在学外语,不是学母语,所以我 认为要想提高口语,还是离不开基础,不能单独学口语。母语有可能口头好,却写不好。外语的 书面语和口语应该是齐头并进的,不应该分割开来,口语好的人,书面语都好;而书面 语好的人口语却不一定好。书面语学好了,基础打好了,功到自然成。一些老 同志倒是存在这个问题,他们能读能写,只是反应慢,表达能力差,因为他 们一直没有锻炼口语的机会。哑巴英 语固然需要改革,但我觉 得当前一些年轻人应该在注重口语的同时,苦练内功,切勿停 留在花拳绣腿上。即使口 语的提高一般人也是非常有限的,比如说 能够参加简单谈判的口语水平很容易达到,但真正 能胜任大型正式会议交传和同传的口译人员寥寥可数。我认为 学英语应该各方面综合性地齐头并进,不能单 独学某一样技能,这是学 外语和母语的区别之一,有些翻 译自认为口语好能多赚钱而不愿意做笔译工作,想过没 有笔译可以帮助你学习新东西,丰富知识。笔译做 得快一样赚钱多。另外要注意,年轻人 的优势是记忆力好,年纪大 的同志却有理解力强的优势,女生的 记忆力比我们男生要强,男生更 多的是发挥理解力的优势。


    有一些 人总是过分强调环境,总说自己的环境不好,其实在 国内一样可以学到好的英文,因为英 文的环境到处都是,其他语 种的环境倒是不好。首先基础要好,也需要语言天赋,环境有帮助,但不是绝对的,主要是内因起作用,其实英 语环境到处都很好。反过来 说国外很多华人并不是英文都好,这要看 他们是否有语言天赋,正如同 中国人有的汉语好,有的差,英国人有的英语好,有的差一样。也正如 有些北方人呆在南方一辈子都没学会南方话一样,而南方 人没学好普通话一样。我呆在 广东就学会了广东话,我的一 些朋友就没有学会。另外长 期留洋的中国人对国内的情况及一些特定的东西也逐渐陌生,其中文不一定好,就算好 也未必能跟上国内潮流,尽管自己的英文不错,但要翻 译起来却颇有些为难。因为翻 译还算是一个高智商的活儿吧,它不光 涉及到语言的好坏,还需要 较强的综合能力、全面的专业知识、快速、敏捷的 反应和思维能力,并非长 期呆在国外或学中文的外国人长期呆在中国就可以做到。口语也是一样,普通话 都学不好的人怎么能发好英语的发音,我观察大凡普通话好,吐字清 晰的人英语发音也好。另外有 些人总想跟老外学英语,要知道 和老外交流是我们学英语的目的,而不是过程,跟老外 练习英语特别是口语只是检验、考核自己的学习效果,提高运用能力,是辅助性的,洋鬼子不懂中文,更不知 中国人应该如何学英语。要碰上 深圳侮辱妇女的那种美国人(听说是 个蹩脚的英文老师,来中国混饭吃的。)那就倒大霉了。所以说 老外是我们学英语的运用对象,并非我们的培训师。学英语 主要还是应该跟中国老师学习,中国老 师更能够针对中国人的特点对学生进行指导,当然你 选择的中国老师本身应该是高水平的,必须是英语、中文都很好的人,特别具有讲解能力。最好采 用授徒式的学习,悟性高 的人完全可以自学。还有一个问题是,我注意 到现在的年轻人大都崇尚美式英语,但没有几个学到家的,我还是 建议大家学习英国英语,英国英语看似复杂,却正宗、地道、字正腔圆,真正学 好以后你会发现尽管结构造作却比美式英语容易懂,美式英语表面简单、随心所欲,但不规范,实际上 要学好很不容易,不太适合外国人,当然说 实话我还是比较喜欢美国人那种名词当动词用的方法。其实绝 大多数非英语母语国家包括中国都是以传统英国英语作为学习的英语,美国英 语对世界的影响很大,但产生 这种影响只是美语中的个别将英国英语发扬光大的地方,美语的 主流离不开英国英语。澳洲、新西兰、印度等 许多英语为官方语言的国家都还是以英国英语为主,而欧洲、亚洲、阿拉伯 等非英语国家的人所学的英语大都还是英国英语。还有就 是有些可以去学一些俚语、土语,以表示自己的地道,殊不知这都是徒劳的,很多都 是不标准的用法,有些人还把它当成宝。我们毕竟是外国人,何必花 宝贵的精力去学那些东西呢?老外和 我们讲话都会用标准的表述的,同样只 要你会标准表述,那就没问题。这就像 我原来认识的一个老外学中文时问我为什么很多中国人说中国话不卷舌,他还以 为这是地道的中文。英文单 词用不着记太多,有些词儿能懂就行了,不一定都要会用,只要能 把自己掌握的词儿玩转就行了,要记就 记工作中需要的专业词汇,这样可 以投入更多的精力去学习有用的东西。


    基础学 完应该努力提高英文水平,我想大 多数人的学习目的应该是综合应用,而不是理论研究,而现在 最实用的领域是什么?我个人 以为具体来说应该是商务、法律、工程技术。当然广义来讲,我们的 英文运用应该覆盖政治、经济、文化、科技、教育、体育及生活等各方面,综合素 质和知识面是必不可少的。而把英 语作为工具使用和当翻译之间既有相同有又有区别,相同之 点在于它们都是一个翻译过程,作为工 具其实是一个自己给自己翻译的过程,如要听懂或读懂英语,就是一 个英译汉的过程;要表达 则是一个汉译英过程;当然可 以根据自己的意愿进行表述,相对容易,不同之 处在于要翻译别人的东西就难得多,也许某 人能够分别阅读一份文件的中、英文对照,但要自 己进行翻译却未必能行,因为翻译是一个“转换”的过程,翻译的 能力就表现在这个“转换”过程,它既要忠实原文,又要表达得当,还要迅速果断,“转换”完成后 的结果别人一看还会觉得很容易,可能还会挑出错误,其实最 好的译文既简单又清楚,既复杂 又难懂的译文是最糟糕的译文。翻译过 程就是检验外语水平高低的战场,我认为 译审这个职称不应该是高级职称。


    我十多 年来从事过各种类型的口笔译工作, 包括大 型重要会议的交替翻译和同声翻译、技术交流会议、中外高 级领导人会晤及大型引进项目谈判口译,正式口译活动数百次;工程技术、金融、商务、法律文件资料的翻译,翻译的资料近千万字。也搞过进出口贸易、国际招标及合作、打过国际官司、处理过 国外跨国公司巨额索赔。我觉得 英文的好坏直接影响到工作的质量,特别是表达的准确性、正宗性,委婉性、暗示性,无论是 口语还是英文文件,这一点非常重要。而目前 的状况是会英文的多,高手少,会几个 英文就随便向外报盘,招商引 资的项目资料错误百出,中国网 站的英文都不怎么地道,更不要说城市招牌、甚至窗 口单位的英文标示错误了。我认为,在高层次里面,除英美 等母语国家人以外,中国人 的英语算是最好的了,其次是德国人。这主要指发音方面,但用法 的正宗性远不如其他许多非英语为母语的国家,如东南亚、阿拉伯 国家的英语使用都要正宗的多。中国人 的外语水平中属英语水平最高,比如同样内容的法语、俄语、德语欲 翻译成中文或中文翻译成外语,肯定是英语翻得最好。我接触 很多既讲英语又讲其母语的老外都说我宁愿和你们的英语翻译交谈。其实对 外交流中表述和理解越准确、越有利于工作,我不主 张一些外语半瓶子醋的人撇开翻译独自对外交流,其实老 外和当事人本身交谈中会有很多障碍,而出于 礼节尽管似懂非懂,一般都会假意点头,从表情 和反应就看得出来。所以从 自己受益的情况出发,应尽量使用翻译。目前一般情况是,很多朋 友已经会欣赏别人的表达,只是自 己不能达到同样的表达水平。可悲的是部分用户,特别是 一些农民企业家缺乏这方面的意识,他们觉 得翻译都差不多,没有必 要多花钱追求质量。其实少吃一顿饭、少抽一 包烟这点钱就有了,这是意识问题,须明白 低档的翻译不但没有效果,反而影响自己的形象,看看这些人的名片,没有一个做得好的。所以老 外说现在中国人学会注重产品的包装,但资料包装还差得很。另外顺便说一句,作为一名合格的翻译,必须适 应各个国家的英语,如你必须听懂法国人,意大利人,阿拉伯 人及东南亚人讲的英语。
上一个:翻译的 外语连老外都看不懂 下一个:“同传”脱钩高级口译
返回
关闭
友情链接:    现金斗牛棋牌游戏   棋牌游戏送现金   手机炸金花网络游戏   棋牌游戏送现金   K8彩平台地址