新闻中心

行业动态

当前位置:首页新闻中心行业动态

口译市场窘况:一分钟英语“翻译”十分钟


 来源:文汇报  

随译、漏译、误译,口译市 场参差不齐亟待规范


    本报讯(实习生 徐晶卉 记者 李雪林)一个外 商说一分钟的英语,结果口 译员翻译了十分钟,按照1:1的翻译时间,多出的9分钟究 竟在翻译些什么?日前在《翻译服务规范第2部分口译》国家标 准新闻通报会上,来自全 国各地的翻译界专家就目前口译市场现状指出,随译、漏译、误译等 种种不规范操作现象仍较普遍,口译员水平参差不齐。


    “拿同声传译来说,现在市 场上很多口译员认为只需翻到原意的30%,把大概 意思讲出来就可以了,但是这 样会遗漏许多非常重要的信息,无法保 证信息的完整性。”上海外 国语大学高级翻译学院院长柴明颍告诉记者,按照国际职业化标准,同声传 译的翻译率应达到98%以上,在国内,上外、北外等 高校的专业同声传译标准也要求漏译率小于2%,“近60%的落差,反映出 口译市场存在着鱼龙混杂等不规范操作。”


    中国译 协翻译服务委员会副主任张南军则表示,有些口译本身无误,然而不 同行业存在的众多专有名词使同声传译员无法“翻译到位”的情况,也会使 口译市场水准出现偏差。除此之外,在巨大的利益诱惑下,大量水 平较差的翻译公司和译员涌入同传市场,给行业 带来了信誉危机。上海一 大型翻译公司业务总监陈忠良认为,《翻译服务规范》已经提 出了口译市场的国家标准。要进一 步规范口译员的总体水平,主要还 是通过各大高校翻译学院的专业培养。而对于 专业性较强的口译,最佳途 径是在原有翻译水平基础上进行技术培训,提升译 员对特殊专业的翻译能力。
上一个:如何选择机译软件 下一个:翻译人 才青黄不接谁之错?
返回
关闭
友情链接:    众博棋牌   现金斗牛棋牌游戏   乐猫彩票   乐猫彩票   K8彩票进不去了